Hukuki çeviri ülkelerarası belgelerde, işlemlerde, davalarda, adli yazışmalarda, yabancı uyruklu kişilerin başvurularında ve bunun gibi daha birçok durumda ihtiyaç duyulan bir hizmettir.
Çeviri sektörünün kaliteyi belirleyen hizmetlerinden biri hukuki tercümedir. Bir tercümanın hukuki bir çeviri yapabilmesi için kaynak ve hedef dilin kullanıldığı ülkelerin kanunları hakkında bilgi sahibi olmalı ve buna göre tercüme yapmalıdır. Aksi halde büyük problemler yaşanabilmektedir.
Hukuki tercüme bir çok çeviri hizmetini kapsamaktadır. Buna göre başlıca ihtiyaç duyulan hizmetlerimiz arasında;
– Alım ve satım sözleşmesi tercümesi – Boşanma kararı tercümeleri – Dernek iç tüzükleri tercümeleri – Genelge tercümeleri – Taahhütname tercümeleri – Kararname tercümeleri
bulunmaktadır. Bunların yanında bir çok hukuki çeviri hizmeti de bulunmaktadır.
Ayrıca aşağıdaki hizmetler de Hukuk Tercümeleri sınıfına girer;
•Adliye Tercümanlığı
•Yabancı Mahkeme Kararlarının Tercümesi
Alıntıdır; Tercüman bulundurulacak hâller; CMK – MADDE 202. – (1) Sanık veya mağdur, meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmiyorsa; mahkeme tarafından atanan tercüman aracılığıyla duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar tercüme edilir. (2) Engelli olan sanığa veya mağdura, duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar, anlayabilecekleri biçimde anlatılır. (3) Bu madde hükümleri, soruşturma evresinde dinlenen şüpheli, mağdur veya tanıklar hakkında da uygulanır. Bu evrede tercüman, hâkim veya Cumhuriyet savcısı tarafından atanır.
Hâkimin yabancı dili bilmesi veya işaret dilini bilmesi durumunda yine tercüman bulundurulması gerekmektedir. Nedeni ise dili bilmeyen sanık veya mağdurun konuştuklarının anlaşılabilmesi, hem hâkim tarafından hem de iddia makamı veya savunma makamı tarafından gereklidir. Bu nedenle davada yeminli bir tercüman bulundurulması şarttır. Konuşulanlar sadece hâkim için değil salonda bulunan herkes için de önem taşımaktadır.